Esileht - Humanitaarteaduste instituut - Miks humanitaarteaduste instituut?

Miks humanitaarteaduste instituut?

  • Tallinna ülikooli humanitaarteaduste instituut (TÜHI) on suurim humanitaarteaduste õppe- ja uurimiskeskus Tallinnas.
  • TÜHI-s toimub bakalaureuseõpe 9 õppekaval, kuid omavahel saab kombineerida 18 peaeriala ja 21 kõrvaleriala. Leia endale sobiv õppekava veebirakendusega!
  • TÜHI toetab valdkondade vahelist koostööd ja on orienteeritud rahvusvahelisele ja innovaatilisele meeskonnatööle.
  • Meil töötavad silmapaistvad teadlased ja õppejõud, kes on oma ala parimad asjatundjad. Vaata siit, millistel teemadel on nad meedias sõna võtnud.
  • TÜHI on aktiivne välissuhtluses. Meil on suur hulk Erasmus partnerülikoole, kelle juures on meie tudengitel võimalik vahetusüliõpilasena õppida. Ka TÜHI ise võtab igal aastal vastu hulgaliselt partnerülikoolide külalisüliõpilasi.
  • Meie instituudi õppekavadel õpivad tudengid Ameerika Ühendriikides, Nigeeriast, Ghanast, Saksamaalt, Hispaaniast, Costa Ricalt, Soomest, Lätist, Ukrainast, Venemaalt, Hiinast, Türgist ja paljudest teistest riikidest.
  • TÜHI-s on suur roll õppetöövälisel tegevusel. Meie aktiivsed üliõpilased osalevad üliõpilasnõukogu tegevustes.
  • Tallinna ülikool asub kesklinnas ja on hõlpsasti ligipääsetav. Võta ette virtuaaltuur meie ülikoolilinnakus!

Tutvu Lääne-Euroopa uuringute akadeemilise suunaga SIIN.

Olulisemad uuringud, huvitavamad artiklid
Tallinna ülikooli prantsuse suuna õppejõud on oma ala tunnustatud spetsialistid, kes tegelevad prantsuse kultuuri ja mõtteloo vahendamisega ja uurimustega prantsuse keele õpetamise alal rahvusvahelisel tasandil. Meie õppejõududelt ja vilistlastelt on ilmunud märkimisväärne hulk tõlkeid prantsuse ilukirjandusest, ajalookirjandusest, vanemast ja uuemast mõtteloost, samuti nende teoste mõtestamisele suunatud saatesõnu ja uurimusi. 

Kaia Sisask 

Ülo Siirak

Aleksandra Ljalikova. "L’univers complexe de l’évaluation certificative en Didactique des Langues-Cultures". Synergies Pologne, 1, 2009


Merilyn Meristo "Novice teachers’ perceptions of school climate and self-efficacy"
Silmapaistvad tudengitööd

Meie tudengid on saavutanud auhinnalisi kohti üliõpilaste teadustööde konkurssidel:

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni korraldatud üle-eestilisel ilukirjanduse tõlkevõistlusel pälvis prantsuse keele kategoorias I koha meie tudeng Kaisa Kirotar. Loe tema õppimskogemusest blogist

Valik prantsuse keele ja kultuuri erialal kaitstud lõputöödest, mis on kirjutatud kas eesti või prantsuse keeles. Need näitavad, kui lai on uurimisteemade ring, mida meie üliõpilased oma töödes käsitleda võivad, alates mõne ühiskondliku või kultuurilise nähtuse või ajaloosündmuse uurimisest kuni konkreetse lingvistilise probleemi, kirjandusteose, kunstivoolu, tõlke või filmi süvaanalüüsini.

  • Jevgeni Jors, “Alain Resnais. Entre culture et mémoire” (2010)
  • Kerttu Mägi, “Prantsuse intelligentsi reisikirjad Nõukogude Venemaast aastatel 1917-1936” (2010)
  • Helina Mäll, “Oksitaani keele elujõulisus Université Paul Valéry tudengite näitel” (2010)
  • Kristiina Mäe, “Antoine de Saint-Exupéry teose "Väike prints" roll eestlase väärtushoiakute kujundamises, retseptsioon ja mõju kultuurielule” (2010)
  • Anet Lani, “Kultuuritarbimine Eestis ja Euroopa ühisidentiteedi kujunemine Prantsuse noorte näitel” (2012)
  • Liivi Laurent, “Küsimuste esitamise kunst prantsuse ja eesti keeles” (2012)
  • Oscar-Oliver Vilson, “J. R. R. Tolkieni "Sõrmuste isanda" isikunimede tõlkimisest prantsuse ja itaalia keele näidete varal” (2012)
  • Laura Veri, “Naise kuvand eesti ja prantsuse vanasõnades” (2013)
  • Ljubov Morozova, “Prantsuse turismiala üliõpilaste kuvand Eestist kui turismisihtkohast ja selle loomine infomaterjalide abil” (2013)
  • Kristina Valk, "Neologismid ja nende tõlkimine Boris Viani teoses "Päevade vaht"" (2014)
  • Marion Reigo, "Kultuurikoostöö ning kultuurieksport Eesti-Prantsuse näitel" (2015)
Instituudi õppetööväline akadeemiline elu

Koostöös Turu ja Ida-Soome ülikooli ning Prantsuse keele kui rahvusvahelise keele uurimisrühmaga GERFLINT annavad prantsuse uuringute suuna teadlased välja prantsuskeelset teadusajakirja Synergies Pays riverains de la Baltique, milles avaldatakse sotsiaal- ja humanitaarteaduste valdkonna uurijate kaastöid. 

Meie õppejõudude osalusel on ühistöös Eesti Keele Instituudi ja Pariisi Rahvusvahelise Idakeelte Instituudiga (INALCO) koostamisel "Suur eesti-prantsuse sõnaraamat".