Page 35 - TLÜ ajakiri
P. 35
TALLINNA ÜLIKOOLI AJAKIRI / NR 7 / KEVAD 2015
RAAMAT 33
ANNE LANGE
„TÕLKIMINE OMAS AJAS. KOLM JUHTUMIUURINGUT EESTI TÕLKELOOST“
Eesti kultuur – nagu iga teine – on tõlkekultuur: ühes keeles loetud ja teises keeles mõistetud teks- tide kogum. Paradoksaalsel kombel on aga tõlget sageli väärtustatud vähem kui originaali. On see õigustatud? Ja mis põhjustel võiks omal ajal ava- likus elus tuntud tõlkijate töid lugeda ja väärtus- tada ka täna?
Anne Lange uurimuse peategelasteks on tõlki- jad Timotheos Kuusik, Anton Hansen-Tammsaare ja Henno Rajandi, kelle tõlgitud eesti kultuuris elame suuresti seniajani.
PATAÑJALI
„YOGASŪTRA“
Sanskriti keelest tõlkinud Martti Kalda Kommentaarid ja sissejuhatus Inga Põldma ja Martti Kalda
5.–2. sajandil eKr kirja pandud „Yogasūtra“ on India ja maailma kirjanduspärandi üks kuulsa- maid tekste. „Yogasūtra“, Patañjali poolt kirja pandud yoga filosoofia ja jooga praktika baas- tekst, on kohustuslik kirjandus igale joogahuvi- lisele. Sellega pandi alus uuele askeetlikule maa- ilmavaatele, mis levis sajandite jooksul Indiast üle kogu maailma ning mõjutab inimeste vaateid oma ihule ja hingele tänaseni. „Yogasūtra“ on muistne tekst, mis sisaldab mineviku tarkusi, mis aktuaalsed ka tänapäeval.
ÜLO UGASTE “VASTASTIKDIFUSIOON METALLISÜSTEEMIDES”
Monograafia on pühendatud peaasjalikult vastas- tikdifusiooni eksperimentaalse uurimise problee- midele ja saadud tulemustele. Monograafia sisu on üles ehitatud selliselt, et nii need, keda huvitab difusiooniuuringute hetkeseis metallisüsteemi- des, kui ka alles selle valdkonnaga esmatutvust tegevad lugejad saaksid ammutada enda jaoks va- jalikku informatsiooni. Monograafia on mõeldud abivahendiks nii magistri- ja doktoriõppe taseme üliõpilastele kui ka materjali- ja eriti metalliuurin- gutega tegelevatele teaduritele.
UUT TALLINNA ÜLIKOOLI KIRJASTUSELT


































































































   32   33   34   35   36