Page 45 - Tallinn University
P. 45
HARIDUSTEADUSED Tallinna Ülikooli üliõpilaste 2015/2016. õppeaasta PARIMAD TEADUSTÖÖD / Artiklite kogumik
väRvI-
METAFooRIDE
TÕLkIMISEST.
empiiriline uurimus inglise-eesTi suunal
TRANSLATING COLOUR METAPHORS. EMPIRICAL STUDY OF ENGLISH INTO ESTONIAN TRANSLATION.
SiSSejuhatuS
Nüüdisaegne lähenemine metafooridele on kognitiivne. Peamine argument on, et metafoorid ei ole üksnes kaunistavad elemendid, vaid pigem ühiskonna mõtteprotsesside baasressursid. Metafoorid on vahendid, et mõista ühte kogemust (sihtteksti valdkonda) teise kogemuse (lähteteksti valdkonna) kau- du. Schä ner (2004) tõdeb, et metafooride tõlkimine on tõlketeaduses palju diskuteeritud probleem. Metafoorid võivad tõlkimisel osutuda problemaatilisteks, sest lingvistilised ja kultuurilised erinevused takistavad nende ülekandmist ühest keelest ja kultuurist teise. Artikli aluseks oleva uurimuse eesmärk on analüüsida psühholingvistilisest aspektist, kuidas kantakse inglise värvimetafoore üle eesti keelde.
Eesmärgist lähtuvalt on tööle püstitatud ülesanne vastata järgmistele küsimustele.
1. Milliseid üldistusi saab teha inglise värvimetafooride eesti keelde tõlkimisel kasutatavate stra-
teegiate kohta?
2. Kas ja milliseid tähelepanekuid saab teha tõlkijate ja mittetõlkijate tõlkelahenduste kohta?
3. Kas ja milliseid erinevusi saab välja tuua meeste ja naiste tõlgitud tekstide vahel?
4. Kas ja milliseid raskusi toovad katseisikud ise välja värvimetafooride tõlkimisel? Teksti tõlki- misel üldiselt?
5. Kas ja milliseid abivahendeid metafooride tõlkimisel kasutatakse?
6. Kas ekraanitegevuse salvestiste analüüsimise tulemusena saab teha järeldusi selle kohta, et vär- vimetafooride esinemine tekstis mõjutab tõlkeprotsessi? Näiteks tekib rohkem mõttepause, erinevate variantide kaalumist (kirjapanemist, kustutamist)?
II koht magistritööde kategoorias
AnUkALDA
45