Kirjeldustõlke erinevad võimalused
Aeg: 14.juunil 2019 kell 12-15.00 BFM Tallinna Ülikool
Koolitaja: Joel Snyder PhD, Audio-Visual translation / kirjeldustõlge, USA
Sihtgrupp: kirjeldustõlkega tegelejad ja sellest huvitunud, vaegnägijad
Seminar toimub inglise keeles sünkroontõlkega eesti keelde, kui vajate sünkroontõlget, palun kirjutage kaia.ljash@tlu.ee
Seminari hind: 36 eurot, sisaldab käibemaksu
Seminar toimub koostöös BFM-i, Eesti Pimedate Liidu ja MTÜ-ga Kakora
Kirjeldustõlge maailmas
Maailmas jagatakse kirjeldustõlget laias laastus kolme kategooriasse: ameerikalikuks, euroopalikuks (briti, prantsuse, saksa) ja skandinaavialikuks stiiliks.
USA kirjeldustõlge on keeleliselt lühike, ei kõnelda ette, vaid kirjeldatakse seda, mis just toimub.
Euroopalik stiil ütleb paljugi juba ette ära: nägemispuudega vaataja/kuulaja teab tegelaste nimesed enne kui keegi end esitleb ja eriliselt võib välja tuua prantsuse stiili, kus kirjeldused on lausa kirjanduslikud.
Skandinaavia stiil kombineerib endas kaht eelmist, seda viljeletakse ka Eestis. Siin kõneleb kirjeldustõlk seda, mida näeb ja ainult eriolukordades tuuakse tegelaste nimed sisse enne kui nad ise end tutvustavad või kellegi kaasabil etenduses/filmis ilmnevad. Skandinaavia stiil jätab vaatajale/kuulajale ruumi ka ise mõelda ja teha omi järeldusi, ei koorma etendust tehniliste väljenditega ja toetab nõnda etenduse või filmiga öelda tahetavat sõnumit ning kulgu.
Lisainfo:
Katrin Sigijane
BFM koolitusjuht
aadress: Narva mnt 27, 10120 Tallinn
Telefon: (+372) 6199 908, 509 6692
E-post: katrin.sigijane@tlu.ee