Kirjeldustõlge - visuaalsuse vahendaja
Koolitus toimus 28.august -7.november 2021, nädalavahetustel kokku 10 päeval.
Kursusel osalejad valitakse motivatsioonikirjade alusel ja teavitatakse osalema pääsust personaalselt.
Sihtgrupp:
ettevõtte töötaja, kes soovib pakkuda kirjeldustõlke teenust
Koolituse eesmärk:
Tutvustada nägemispuudega inimeste maailma kultuuritarbimise seisukohalt lähtuvalt, tutvuda kirjeldustõlke ajalooga maailmas ja Eestis, anda reeglite ja soovituste põhjalt tööriistad kirjeldustõlke tegemiseks koos konsultandiga (on sihtgrupi esindaja). Praktikas teostada hea tava kirjeldustõlge täispikale mängufilmile, teatrietendusele, tantsuetendusele, kontsertile, muuseumi ekskursioonile või spordivõistlusele. Saada tagasisidet sihtgrupi esindajatelt, vormida hea tavaga kooskõlas kirjeldustõlge ja arusaam selle tehnikatest.
Koolituse hind:
Koolitus on kirjeldustõlke teenust toetava tegevusega ettevõtte töötajale tasuta. Osalejad valitakse motivatsioonikirja alusel. Osalejal tuleb motivatsioonikirjas märkida ka oma kursuse lõputöö, lähtudes oma ettevõtte spetsiifikast.
Koolituse tellijaks on Haridus- ja Teadusministeerium ning seda rahastab Euroopa Sotsiaalfond programmist „Täiskasvanuhariduse edendamine ja õppimisvõimaluste avardamine"
Koolituse maht:
114 akadeemilist tundi (74 kontakttundi + iseseisev töö, mahus 40 tundi)
Lõputööks täispika filmi, teatrietenduse vms kirjeldustõlke koostamine ja osaline esitamine reaalajas.
Koolitus on praktiline kogemuslik ja annab põhilised tööriistad kirjeldustõlgete koostamiseks ning kirjeldustõlke põhimõtetega arvestamiseks.
Osalejal palume eelnevalt tutvuda kirjeldustõlgetega erinevates muuseumides, ligipääsetavuse juhenditega, kirjeldustõlgetega filmidega Jupiteri veebilehel, kirjeldustõlgetega teatrietendustega.
Osalejatel peab olema saabuvast asutusest kirjeldustõlget vajav ekspositsioon, video, film, millele tehakse lõputööna kirjeldustõlge ja reaalselt salvestatakse/pannakse asutuse kodulehele välja, etendatakse vms.
Koolituse sisu:
Esimene ja teine päev 28.-29.08.2021 kell 10:00 - 18:00
Esimene päev
10:00-10:30 Kogunemine, avakõne. Sülvi Sarapuu
10:30-12:00 Tutvumine, osalejate enesekirjeldused. Sülvi sarapuu
12:00-13:30 Kuidas kohtad nägemispuudega inimest. Suhtlemine nägemispuudega inimesega ja orienteerumine, teooria ja praktikum. Liikumispedagoog Merike Kaljujärv
13:30-14.30 Lõuna
14:30-16:00 Kirjeldustõlke põhimõtteid. Sülvi Sarapuu
16.15-18.00 Kirjeldustõlketa ja tõlkega filmilõikude vaatamine. Praktiline tunnitöö rühmades.
Teine päev
10:00-11:00 Katsetame kirjeldamist. Inimesed, ruumid, pildid, koomiksid.
11:00-12:00 Rühmatööd
12:00-13:30 Kodutööde jagamine. Kodutööna tuleb valmis kirjutada ajakoodidega kirjeldustõlke konsultanti kaasates autorilõik/käsikiri.
Lõputööde tutvustamine Sülvi Sarapuu
13:30-15.00 Paus ja Lõuna Meremuuseumis
15:00-17.00 Meremuuseumi külastus silmaklappide ja audiokirjeldustõlkega. Sülvi Sarapuu
17:00-18.00 Muljed ja tagasiside muuseumikülastusest. Sülvi Sarapuu
Kolmas ja neljas päev 11.-12.09.2021 kell 10:00 - 18:00
Kolmas päev
10:00-13:00 Filmikeele tutvustus. Filmi konspekteerimise tehnikad: erinev plaanisuurus (suur-,üld-,detailplaan jt), rakurss, kompositsioon, katsetused kohapeal. Pildi keel ja selle lugemine, väljakutsed ja võimalikud lahendused. Alesja Suzdaltseva, BFM
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:30 Kirjeldustõlgi ja konsultandi näidistund. Piret Õunapuu ja Artur Räpp
15:30-17:00 Praktiline tunnitöö rühmades.
17:00-18:00 Kodutööde tagasiside. Sülvi Sarapuu
Neljas päev
10:00-11:30 Harjutused ja tagasiside. BFM, Sülvi Sarapuu,
11:30-14:30 Filmide eri žanrid ja nende kirjeldamine. Rühmatööd, harjutused eri žanritega. Sülvi Sarapuu
14:30-15:30 Lõuna
15:30-17:00 Autoriõigus, autorikaitse ja lepingud. Toomas Seppel advokaadibüroost Hedman Partners & Co
17:00-18:00 Kodutööde tagasiside. Uus kodutöö. Sülvi Sarapuu
Viies ja kuues päev 25.-26.09.2021 kell 10:00 - 18:00
Viies päev
10:00-11:30 Teater ja teatri eripärad kirjeldustõlke vaatenurgast vaadates. Krista Fatkin ja Kai Kunder
11.30-13.00 Teatrietenduse lõigule kirjeldustõlke tegemine ja harjutamine rühmades. (võimalusel mõne väikerühma proovi vaatamine ja selle põhjal käsikirja tegemine, maks 10 min lõik) Tagasiside. Krista Fatkin ja Kai Kunder
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:30 Teksti kirjutamine lühikeselt, lihtsalt, informatiivselt, kontsentreeritult (harjutused ja kodutöö). Väljendusõpetuse tund, kus õpetatakse inimesi selgelt ja lühidalt väljenduma. Helin Kask, TLÜ rakenduslingvistika lektor ja lingvistika eriala doktorant
15:30-17:00 Live etenduse kirjeldustõlge Vabariigi aastapäeva kontsertetenduse ja Tantsupeo näitel. Krista Fatkin ja Kai Kunder
17:00-18:00 Harjutused, Sülvi Sarapuu
Kuues päev
10:00-11:30 Tagasiside eestikeele töödele, kommentaarid näited Helin Kask, TLÜ rakenduslingvistika lektor ja lingvistika eriala doktorant
11:30-13.00 Hääle hooldus, selge diktsiooni ja mikrofoni kasutamine. Tõlkijad harjutavad mikrofoniga rääkimist. Toomas Lõhmuste
13:00-14:00 BFMi suure helistuudio külastus
14:00-15:00 Lõuna
15:00-16:30 Helirežii, heli salvestamine, Tiina Andreas, BFM helisalvestuse ja helirežii dotsent
16:30-18:00 Tagasiside kodutööle ja uus kodutöö. Sülvi Sarapuu
Seitsmes ja kaheksas päev 09.-10.10.2021 kell 10:00-18:00
Seitsmes päev
10:00-11:30 Muuseumid, kunstiteosed kirjeldustõlge ja tagasiside. (Pallas) näitel. Zoja Triin Truumets ja Artur Räpp
11:30-13:00 Vabamu ja Lennusadama näituste näitel ekspositsioon ja näitus Aive Peil ja Artur Räpp
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:00 Kirjeldustõlge televisioonis. Külli Suurevälja, ETV
15:00-18:00 Kirjeldustõlke harjutused ja tagasiside rühmades. Sülvi Sarapuu
Kaheksas päev
10:00-11:30 Tagasiside kolmandale kodutööle
11:40-13:00 TLÜ sisehoovi/BFMi saabumise ligipääsetavuse kirjeldused rühmades Sülvi Sarapuu (kunstihoone näitel)
13:00-14:00 Lõuna
14:00-15:00 Konverentsitehnika Rein Jõesaar
15:00-17:00 Ajalugu, nägemispuudega inimeste organisatsioonid, kultuurile ligipääsetavus ja küsimused/vastused. Sülvi Sarapuu
17:00-18:00 Kursuse tagasiside kirjalikult ja kokkuvõtted
Üheksas ja kümnes päev 06.-07.11.2021 10:00-18:00
Lõputööde esitlused ja kaitsmised
Lõputööks on kursuse alguses valitud teose ajakoodidega kirjeldustõlke koostamine kasutades sihtgrupi konsultanti ning osaline esitamine reaalajas.
Õpitulemused:
Kirjeldustõlk on saanud reeglid ja tööriistad, kuidas kirjeldustõlget kirjutada kasutades kirjeldustõlke konsultanti
(kes on sihtgrupiesindaja ja osalenud samasugusel koolitusel) ning kirjeldustõlk ja kirjeldustõlke konsultant oskavad koostöös valmistada kirjeldustõlke käsikirja ning seda vajadusel ka ettekanda.
Tulevane kirjeldustõlk:
Kui tunned, et Sinul on hea keeletaju, ladus väljendus, kiire reaktsioon tegevusi hoomata, kui oskad ümbritsevat hästi konkreetselt ja täpselt panna väheste mõistetega mõnda lausesse, kui oskad eristada olulist mitteolulisest, siis see on Sinu jaoks.
Loe koolituse kohta blogipostitust
Peakoolitaja ja kursuse koordinaator:
Sülvi Sarapuu on kirjeldustõlke maaletooja (aastal 2007) ja esimese kirjeldustõlkide ja konsultantide koolituse algataja-läbiviija.Tänaseks on ta üle 15 Eesti mängufilmi kirjeldustõlke konsultant.
2009-2013 kultuurikorraldaja Tartu Ülikooli Viljandi kultuuriakadeemias (TÜ VKA)
2011 kirjeldustõlke konsultant (Soomes)
Sülvi Sarapuu on osalenud aastatel 2012-2017 Soomes kirjeldustõlkide ja konsultantide koolitusel
Koolituse läbiviimise koht:
Tallinna Ülikool, BFM, Narva mnt 27
Lisainfo:
Katrin Sigijane
BFM koolitusjuht