Humanitaarblogi

Tõlkeõpetusest ja piparkookidest Sloveenia moodi

Nooremteadur ja suulise tõlke õpetaja Jekaterina Maadla, inglise keele lektor Alpo Honkapohja, kirjaliku tõlke lektor Triin van Doorslaer ja lingvistika ja tõlketeaduse dotsent Mari Uusküla külastasid mõni aeg tagasi Erasmus+ täiendkoolituse programmi kaudu Ljubljana ülikooli. Et teada saada, mida seal arutati ja millele näiteks pööravad tähelepanu Ljubljana ülikooli õppejõud, loe Jekaterina Maadla kirjutisest.

TÜHI õppejõud Ljubljanas

Nädal aega Ljubljana ülikoolis Sloveenias oli väärtuslik seetõttu, et Eestiga paljuski sarnases riigis —  nii rahvaarvu kui ka suhtumise poolest  riigikeelde, aga ka ajaloolise arengu poolest — pööratakse endiselt suur tähelepanu tõlkide ja tõlkijate koolitamisele. Kuna Eestis enam tõlke (isikuid, kes tegelevad suulise tõlke, mitte kirjaliku tõlkimisega) ei koolitata, siis tunnen selle eriala vilistlase ja endise õppejõuna muret, kuidas üha mitmekeelsemaks muutuvas Eestis ei ole enam peale tulemas kvalifitseeritud tõlke. Põhjusi suulise tõlke eriala sulgemiseks oli palju. Samas on üheks oluliseks suulise tõlkeoskuse väärtustamise alustalaks selle arendamine käsikäes keeleõppega. Ljubljana ülikoolis hakatakse tõlketeadust õpetama juba bakalaureuse tasemel ja  mitmetes loengutes õpivad filoloogid, keeleõpetajad ja tõlketeaduste tudengid koos. Oli innustav näha, et Ljubljana ülikooli õppejõud pöörasid tähelepanu kultuurispetsiifiliste terminitele tõlkimisele, ja tudengeid said alati oma arvamust avaldada. Näiteks arutati selliseid mõisteid, nagu minority, affirmative action — usun, et ka selle postituse lugejatel oleks keeruline neid eesti keelde tõlkida. Selliste tõlkeprobleemide lahendamisele aitab kaasa tõlketeadlik mõtteviis ja tõlkestrateegiate tundmine. 

Lisaks tõlkimise õpetamisele ei puudu õppekavast ka keeleteaduslikud ained ja kultuuriained, nt õpetatakse väga põhjalikult tundma ingliskeelsete maade kultuuri, haridussüsteemi, traditsioone ja religiooni, õppekavasse kuuluvad eraldi ained võrdlev kultuur ja võrdlev grammatika, milles selgitatakse lahti eri keelte struktuure ja arutletakse keelte üle tüpoloogilises raamistikus.

Ljubljana ülikoolis

Õppekava arendamisest

Mul oli hea meel arutada Sloveenia kolleegidega selle üle, et vaatamata kurvale uudisele suulise tõlke õppekava sulgemisest Tallinna Ülikoolis, on lootust, et tõlketeadlikku mõtteviisi saab edaspidi juurutada ka meil BA tasemel, seda tänu uuele kursusele, mida pakkusime keeleõppe tudengitele sel sügissemestril koos Triin van Doorslaeriga. Sissejuhatava teoreetilise osa järel said erinevate keelte filoloogid võimaluse läbida erialane vaatluspraktika tõlkebüroodes ja kohtute tõlketeenistuses. Nüüdseks võin kinnitada, et tudengite tagasiside kursusele oli väga positiivne ja mitmed osalejad avaldasid soovi astuda Kirjaliku tõlke magistriõppesse. Tegemist on meie oma TÜHI erialaga, seega kasutame ühtlasi magistritaseme õppekavade tutvustamist üliõpilastele juba bakalaureusetasemel ehk n-ö populariseerime oma erialasid instituudi sees. Kuna ka Ljubljanas on tõlketeaduse õppekavade vastuvõtuarvud vähenemas, tundus tõlkepraktika kursuse idee ka sealsetele kolleegidele kasulik. Koostöö tulevaste tööandjatega juba õpingute käigus on väga oluline — see võimaldab tudengitel vaadelda tõlkide ja tõlkijate töötingimusi ning arutada valdkonna esindajatega, milliseid oskusi on vaja arendada, et olla tööturul konkurentsivõimeline.

Koos on parem

Tõeliseks kirsiks tordil (või glasuuriks piparkoogil) oli aga see, et olime Ljubljanas koos kolleegidega ja saime kõike kuuldut ja kogetut arutada vahetult “Julia” restorani Alpide-hõngulises keskkonnas. Mulle, kes alles alustab oma teekonda akadeemilisel karjääriredelil, olid need vestlused väga tähenduslikud ja innustavad, seega ma mitte ainult ei soovita minna Erasmus+ täiendkoolitusele, vaid kutsuda kaasa oma doktoritöö juhendaja või mõni kolleeg. See on seda väärt!

TÜHI õppejõud Mari Uusküla, Triin van Doorslaer, Alpo Honkapohja, Jekaterina Maadla
TÜHI õppejõud Mari Uusküla, Triin van Doorslaer, Alpo Honkapohja, Jekaterina Maadla

Seega kui oled nagu mina, doktorant või akadeemilise karjääri alguses, siis teiste ülikoolide külastamine võib olla väga kasulik nii õppetöö kui ka edasiviivate õppekava muudatuste puhul. Täname ka prof. dr. Tamara Mikolič Južnič ja prof. Dr. Agnes Pisanski Peterlin korraldusliku abi eest ning   dr.  Donald Reindl abikaasaga juhendamise ja külalislahkuse eest.