Humanitaarblogi

Praktikalugu: vabatahtliku tõlkijana PÖFF Shortsi festivalil

Kirjaliku tõlke magistrikava tudeng Marianne Ots oli tõlkijana praktikal PÖFF Shortsi meeskonnas 2017. aasta oktoobris ja novembris. Kuna ta jäi töökogemusega niivõrd rahule, siis liitus ta PÖFF Shortsi tiimiga ka 2018. aastal.

Marianne Ots

Kuna õpin kunstilise teksti suunal, siis eeldasin, et teen erialapraktika mõnes kirjastuses ja PÖFF ei tulnud mulle isegi mõttesse. Kirjastustest sain tol hetkel aga ainult äraütlevaid vastuseid ning ühel päeval tuli TLÜ meililisti kiri, et PÖFF Shortsi meeskond otsib vabatahtlikke tõlkijaid.

Esialgu ei mõelnud ma sellele pikemalt, aga mõne aja pärast hakkas midagi sees kripeldama ja otsustasin proovida. Ma ei olnud varem filmiteemalise sõnavaraga eriti kokku puutunud, aga proovitöö läks hästi ja terminitega lubati mind töö käigus kurssi viia. Minu tööülesandeks oli PÖFF Shortsi kataloogi, pressiteadete, intervjuude ja artiklite tõlkimine inglise-eesti ja eesti-inglise suunal.

Kuna festivalidega käib alati käsikäes ajapuudus, siis tõlkealaselt mind otseselt ei juhendatudki, küll aga sain osaleda vabatahtlike infotunnis ning ka PÖFF Shortsi meeskonna kohtumistel. Kõik minu tekstid vaatas üle vabatahtlik toimetaja. Mulle anti palju rohkem vabadust, kui ma ootasin, ja mitte keegi ei seisnud pidevalt selja taga ega piilunud üle õla. Tänu sellele tundsin ka suuremat vastutust, aga praktikal ongi hea tõlketööga kaasnevat vastutust õppida.

Tekstid, mida tõlkisin, olid väga huvitavad ja õppisin nendest palju. Mõned intervjuud ja artiklid avaldati ka internetis või ajakirjades, mis paneb algaja tõlkija kindlasti uhkust tundma. Küll aga tulid ette ka mõned väljakutsed, näiteks ei toimunud ajanappuse tõttu lühikoolitust ja tööle oli vaja asuda ilma pikema ettevalmistuseta. Esialgu tundus see hirmutav, aga tegelikult olid meeskonnakaaslased alati valmis aitama ja kõigile küsimustele vastama.

Vahel tuli ette väga kultuurispetsiifilist sõnavara või teksti, mida võõrkeeles edasi anda on keeruline. Enamasti sain vastuseks, et pole vaja originaali külge klammerduda ning minu kui veel üsna kogenematu tõlkija arvamust usaldati ja võeti arvesse. Mõnes mõttes suurendas see mu vastutusekoormat, kuid pean seda pigem õpetlikuks väljakutseks.

Praktikalt lootsin eelkõige seda, et saaksin õppida uut filmialast sõnavara ja saada filmimaailmaga tuttavamaks. Samuti tahtsin näha, kas mul õnnestub festivalitingimustes lühikese aja jooksul luua kvaliteetset ja avaldamiseks kõlbulikku teksti. Jäin praktikaga igati rahule ja täitsin oma isiklikud eesmärgid.

Soovitan sellist praktikakogemust eelkõige filmihuvilistele või neile, kes soovivad end festivali töötingimustes proovile panna.

Teksti autor: Marianne Ots, kirjaliku tõlke magistrant