Humanitaarblogi

Suuline tõlge – keeleline sünkroonujumine

Olen jõudnud suulise tõlke magistriõpingutega lõpusirgele, aga mäletan veel hästi sisseastumiseelset elevust ja uudishimu: mida tõlketudengi elu endast ikkagi täpsemalt kujutab? 

Ulla Kihva_suuline tõlge

Minul vedas, sest kuulsin muljeid sama eriala lõpetanud sõbrannalt. Kui aga värskel sisseastujal tuttavat parajasti varnast võtta ei ole, siis maalivad ehk need kirjaread väikese pildi eesootavast.

Suuline tõlge ehk keelte ja kultuuride vahendamine tähendab lõputut avastamist ja järjepidevat tööd iseendaga. Paindlik ema- ja võõrkeelne väljendusoskus ning laialdased teadmised on justkui isiklik aiake, kust saab magusaid vilju noppida, aga mis vajab ka hoolt ja vaeva. On vaimustav, kui paljude valdkondadega tõlk kokku puutub ning kui palju sel erialal iga päev uut ja huvitavat teada saab. Huvi ümbritseva vastu võikski olla suulise tõlke üks võtmesõnadest.

Siit aga tõlketudengi igapäevane paradoks: mida rohkem õpid, seda paremini ju mõistad, kui vähe sa tegelikult tead. Just jõuad taimekaitsevahenditesse süvenema hakata, kui juba on järgmiseks teemaks avakosmose leping. Ülemiste vanakese legendis võiks Tallinna linna asendada tõlgiga, kes kunagi valmis ei saa. Teadmiste tulv on parajalt kirev, aga konks seisneb kiires õppimis- ja kohanemisvõimes, mida tõlkemagistris treenitaksegi – semestrid on jagatud teemanädalateks ja nende raames saab end kõikvõimalikesse tundmatuisse vetesse heita.

Vahel on tervislik end tavapärasest ülikoolikeskkonnast väljaspool karastada. TLÜ suulise tõlke osakonnal on tihedad sidemed Euroopa Liidu tõlketeenistustega, mis korraldavad virtuaaltunde ja saadavad Tallinnasse külalisõppejõude. Traditsiooniks on kujunenud õppereis Brüsselisse, kus saab ehtsatel istungitel osaleda ja tummkabiinis harjutada. Samavõrd meeldiv on koostöö Riia ja Vilniuse suulise tõlke tudengitega, kellega üle paari aasta kokku tullakse. Kõigele lisaks pakutakse TLÜ tudengitele ka praktikavõimalusi.

Olen ääretult rõõmus, et tänu suulisele tõlkele on mul niivõrd vahvad kursusekaaslased ja õppejõud. Meie osakond on pisike ja muhe, töökas ja toetav, professionaalne ja ärksa vaimuga. Õppejõududeks on nii tegevtõlgid kui ka välismaalased, kes kõnesid peavad ja harjutamiseks autentsed tingimused loovad. Kuivõrd kursused on väikesed, saab iga tudeng palju tähelepanu ning individuaalset tagasisidet. Mis viga niimoodi keeleliselt sünkroonujuma õppida!

Autor: Ulla Kihva, suulise tõlke magistrant

Vastuvõtt suulise tõlke magistriõppekavale algab 23. juunil. Vaata lähemalt siit