Soovid mõista, kuidas aja- ja mõttelugu, kirjandus ja kunstid on kujundanud tänapäeva Itaalia ühiskonda ja kultuuri? Tahad õppida ennast ja oma kultuuri paremini mõistma läbi elava kokkupuute Itaalia kultuuri uurijate ja esindajatega? Soovid õppida süvendatult itaalia keelt? Tahad töötada itaalia keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- või riigisektoris?
Õppetase
Bakalaureuseõpe
Õppe kestus
3 aastat
Õppekeel
Eesti keel
Õppevorm
Päevaõpe
Ootame sind õppima, kui oled
laia silmaringiga,
humanitaarhuvidega,
õpihimuline,
keeleõppes võimekas ja
soovid pühenduda itaalia keele ja kultuuri uurimisele.
Itaalia keele ja kultuuri peaerialale saab asuda õppima ka ilma itaalia keele eelneva oskuseta. Varasema keeleoskusega esimese kursuse tudengid alustavad keeleõpet kõrgemal tasemel.
Miks tulla meile õppima?
Tallinna ülikooli Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride bakalaureuse õppekava pakub ainsana Eestis võimalust valida itaalia keele ja kultuuri täismahuliseks peaerialaks, mis võimaldab sul:
õppida itaalia keelt kõrgemal tasemel;
õppida mõistma tänapäeva Itaalia kultuuri ja ühiskonna eripärasid ja nende ajaloolist väljakujunemist;
täiendada oma peaeriala mõne teise keele ja kultuuri või muu TLÜ-s pakutava kõrvalerialaga;
veeta üks õppesemester või -aasta välisülikoolis;
"Eks mõelge, mis on teie sünnipära. Ei ole teie loomaeluks loodud, vaid teie tee on teadmised ja vaprus!"
Dante Alighieri, "Põrgu", XXVI, 118-120
Õpingud itaalia keele ja kultuuri erialal
toimuvad lahutamatus seoses tänapäeva Itaalia ühiskonnaga (elulised keeleõppematerjalid, võtmeteemad kaasaegse ühiskonna mõistmiseks, õppimisvõimalus Itaalias);
arendavad lisaks kultuuri mõistmisele ja keeleoskusele tudengi ettevõtlikkust, nii iseseisva õppimise kui ka meeskonnas töötamise oskust, mida on vaja edukaks toimetulekuks kaasaegses ühiskonnas;
võimaldavad tudengil süvendatult uurida mõnda oma huvidega seotud itaalia keele, kultuuri või ühiskonna teemat ja saada praktikakogemus;
lubavad töötada keeleõppe, tõlkimise või turismi valdkondades, kultuuriajakirjanduse ja -korralduse alal, kirjastustes, samuti erinevate riikide asutuste ja välisesinduste juures ning rahvusvahelistes organisatsioonides;
loovad eeldused akadeemilise kraadi omandamiseks ja akadeemilise karjääri valimiseks;
võimaldavad pärast BA-õppekava lõpetamist jätkata süvendatult õpinguid magistritasemel.
Itaalia keele ja kultuuri eriala saab ainsana Eestis õppida Tallinna ülikooli Euroopa nüüdiskeelte ja kultuuride õppekaval, mis võimaldab valida viie täismahulise peaeriala – hispaania, inglise, itaalia, prantsuse või saksa keele ja kultuuri – vahel.
Kõrvalerialana saab valida teist keelt ja kultuuri või mõnda muud TLÜ-s pakutavat eriala.
Õppevormi kirjeldus
Kestus: 3 aastat
Õppevorm: päevaõpe
Täiskoormusega bakalaureuseõpe toimub peamiselt loengute ja seminaride vormis.
Bakalaureusekraadi omandamiseks tuleb sul läbida õppekava ja sooritada bakalaureuseeksam.
Olulised eriala- ja üldained
Peaeriala ainedvõimaldavad sul jõuda itaalia keele oskuses B2- või C1-tasemeni ja uurida Itaalia ajalugu, ühiskonda ja kultuuri (kirjandust, kunsti, teatrit, filmi), et mõista tänapäeva Itaalia kujunemist, tema aktuaalseid probleeme ja kultuurilist ning keelelist mitmekesisust. Loengutes ja seminarides eelistatakse õppijakeskseid meetodeid ning kultuuri ja keele integreeritud õpet.
Eriala uurimuslik moodularendab individuaalse juhendamise toel vajalikke oskusi iseseisvaks teadustööks. Meeskonnatöö oskust arendavad uurimisprojektid ja ühised temaatilised seminarid koos teiste erialade üliõpilastega. Iseseisvaks uurimistööks valmistavad ette bakalaureuseseminar ja tihe koostöö õppejõududest juhendajatega.
Õppekavas ette nähtuderialapraktikaarendab otseselt töötamisele orienteeritud teadmisi ja oskusi ning pakub võimalust esmaseks kokkupuuteks tööturuga. Kõikidel eriala üliõpilastel on võimalus läbida praktika väljaspool ülikooli (Eestis või välismaal) tõlkimise, võõrkeelte õpetamise, kirjastamise, turismi või muudes erialaga seotud valdkondades.
Üleülikoolilised ja instituudi üldained(globaalne ajalugu, maailmakirjandus, kriitiline mõtlemine, suured küsimused, maailmavaated ja usundid, ELU projekt) annavad üliõpilastele võimaluse tutvuda humanitaarse ja humanistliku mõttega laiemas perspektiivis. Need kursused arendavad kriitilise mõtlemise oskusi ja toetavad üldkultuurilisi teadmisi, mis on olulised ühiskonna ja kultuuri nähtuste mõtestamiseks ning toimetulekuks nüüdisaegses kiiresti muutuvas maailmas.
Vabalt valitud kõrvaleriala raames saad itaalia keele ja kultuuri õpinguid siduda teise keele ja kultuuri, ajaloo, riigiteaduste, kultuuriteooria, digihumanitaaria või mõne muu Tallinna ülikoolis pakutava erialaga.
See annab sulle võimaluse omandada mitmekülgseid teadmisi, mis tulevad kasuks nii edasiõppimisel kui ka ameti leidmisel.
Erialaaineid õpetav õppejõudude koosseis on tunnustatud ja rahvusvaheline ning õppetöösse on pidevalt kaasatud ka külalisõppejõude ja -teadlasi välisülikoolidest.
Tänu itaalia praktikantidele, kes meil igal semestril stažeerivad, saame üliõpilastele pakkuda individuaalset õppetuge eriti keeleõppes. Kursustel osaleb üha rohkem välistudengeid, kellega oma itaalia keele oskust harjutada.
Meie üliõpilaskond paistab Eesti akadeemilisel maastikul silma suure mobiilsusega: Erasmuse vahetusprogrammi ja teiste stipendiumide toel veedab suur osa meie üliõpilasi õppesemestri või -aasta Itaalias.
Itaalia suund teeb tihedat koostööd teiste romaani keelte (hispaania, prantsuse) suundadega, samuti kultuuriteooria, võrdleva kirjandusteaduse ja tõlke erialadega. Korraldame filmiõhtuid, ühisseminare, vestlusringe jm koosviibimisi.
TÜHI-s on suur roll õppetöövälisel tegevusel. Meie aktiivsed üliõpilased osalevad üliõpilasnõukogutegevustes.
Meie ülikoolis õppides on tudengitel kasutuses raamatukogu, avarad auditooriumid nii loenguteks kui ka filmiõhtuteks, mugavad kohvikud ning istumisnurgad õppimiseks ja sõpradega suhtlemiseks ning uute teadmiste üle arutamiseks.
Tallinna ülikool asub kesklinnas ja on hõlpsasti ligipääsetav.
Tallinna ülikooli itaalia suuna õppejõud on oma ala tunnustatud spetsialistid, kes tegelevad eelkõige itaalia kultuuri ja mõtteloo vahendamisega ning itaalia kirjanduse ja kultuuri uuringutega rahvusvahelisel tasandil.
Meie õppejõududelt ja vilistlastelt on ilmunud märkimisväärne hulk tõlkeid itaalia ilukirjandusest, ajalookirjandusest, vanemast ja uuemast mõtteloost, samuti nende teoste mõtestamisele suunatud saatesõnu ja uurimusi.
Neil on alates 1990ndate algusest olnud keskne roll itaalia keele ja kultuuri õpetamisel ja vahendamisel Eestis ning Eesti-Itaalia kultuurikontaktide edendamises. Ülar Ploomi eestvedamisel toimunud Dante “Jumaliku komöödia” eestindamisel ja kommenteerimisel on silmapaistev roll eesti kultuuri sidumisel laiema Euroopa kultuurikontekstiga.
Daniele Monticelli on itaalia uuringute ja semiootika professor. Ta on õppinud, õpetanud ja teadurina töötanud Itaalias, Saksamaal, USAs ja Eestis nii Tallinna kui ka Tartu ülikoolis. Ta õpetab eesti, itaalia ja inglise keeles kursusi tänapäeva itaalia ühiskonnast, kultuurist ja poliitikast, keelefilosoofiast, võrdlevast kirjandusteadusest, tõlkimisest ning kureerib mitu uurimisseminari nii BA-, MA- kui ka doktoriõppe tasemel. Ta on osalenud ja osaleb mitme nõukogu ja komisjoni töös nii Eesti ülikoolides kui ka ühiskonnas ning on oluliselt panustanud romanistika ja tõlke programmide arengusse Tallinna ülikoolis. Ta on aktiivne ka ilukirjanduse tõlkijana eesti-itaalia suunal ning panustab kultuurilisse ja poliitilisse arutelusse Eesti meedias ja ühiskonnas.
Daniele Monticelli teadustegevust iseloomustab lai interdistsiplinaarne haare. Ta uurib tõlkimise ja tõlgete kultuurilist ja ideoloogilist aspekti, eriti seoses rahvusliku identiteedi kujunemise, sotsiaalsete muutuste ning totalitaarsete režiimide ja tsensuuriga. Tema teoreetilised huvid seostuvad kõigepealt kultuurisemiootika, poststrukturalismi ning kriitilise teooriaga, eriti Giorgio Agambeni, Jacques Rancière’i ja Alain Badiou poliitiliste kontseptsioonidega. Ta on analüüsinud poliitilisi kujutelmaid ehk utoopiaid ja düstoopiaid ning tunnete, kirede ja aistingute konstrueerimist ilukirjanduses. Ta esindab Eestit Euroopa teadusvõrgustiku HERA (Humanities in the European Research Area) juhatuses. Ta on juhtinud ja koordineerinud mitut uurimisrühma ja teadusprojekti tõlke ja lingvistika valdkonnas.
2018. aastal pälvis Daniele Monticelli Eesti Vabariigi presidendilt Valgetähe IV klassi teenetemärgi. Loe blogist.
Daniele Monticelli oli saatekülaline saates "Plekktrumm".
Ülar Ploom on kirjandusteadlane ja tõlkeuurija. Ta on süvendatult tegelenud hiliskeskaja ja vararenessansi (eriti itaalia) kirjanduse ja kultuuriga ning itaalia XX sajandi kirjandusega, samuti itaalia kirjanduse retseptsiooniga Eestis. Ta on kommenteerinud Dante Alighieri "Põrgu" ja "Purgatooriumi" ja on lõpetamas (koos I. Venega) "Paradiisi" tõlget. Ülar Ploom on tõlkinud eesti keelde Petrarca, Moravia, Bassani, Calvino ja Eco teoseid. Ta on avaldanud lühiproosat ja kolm luulekogu.
Loe Ülar Ploomi artiklit itaalia ja prantsuse luule kajastustest eesti poeedi Villem Ridala luules.
Kristiina Rebane on prantsuse ja itaalia keele dotsent. Ta on õppinud ja elanud Itaalias, samuti täiendanud end vahetusprogrammide raames Prantsusmaal. Keeleõppes peab ta oluliseks nii keele kommunikatiivset kui ka tunnetuslikku aspekti, tasakaalu igapäevase suhtluskeele ja keele kunstilise kasutuse vahel erinevates kultuurikontekstides.
Teaduslikud huvid: oma teadustöös keskendub ta tegelase kõne ja mõtte refereerimise viisidele kirjanduslikes tekstides, pöörates erilist tähelepanu teadvuse voolule ja siirdkõnele 20. sajandi itaalia modernses romaanis.
2018. aasta kevadel kaitses Kristiina Rebane esiletõstmisega oma doktoritöö, mis on esimene Eestis kaitstud italianistika doktoritöö, mis on kirjutatud ja mida kaitsti itaalia keeles. Loe lähemalt siit.
Loe arvustust Kristiina Rebase itaalia keelest tõlgitud Tommaso Campanella “Päikeselinnale”.
Ülo Siirak on romanistika lektor. Ta on läbi aastate andnud loenguid, mis puudutavad romanistika üldküsimusi ja romaani keelte eelset aega, nagu ladina keel, Rooma tsivilisatsioon ja Rooma kirjandus, sissejuhatus romanistikasse. 2016/2017. õppeaasta kevadest annab ta ka prantsuse keele ajalugu ning maailmakirjanduse kursuse raames loengut ja seminari Apuleiuse "Kuldse eesli" kohta. Prantsuse keele eriala ainetest on ta andnud prantsuse keele morfoloogiat ja süntaksi, prantsuse keele leksikoloogiat ja fonoloogiat, erikursusena ka seminari Prantsuse humanistidest. Läbi aastate on ta andnud kursust Prantsusmaa ajalugu ja ühiskond pärast Prantsuse revolutsiooni.
Ülo Siiraku teaduslikud huvid puudutavad eelkõige Rooma kirjandust ja selle retseptsiooni Prantsuse ja Itaalia humanistide poolt, sellega seoses ka Prantsuse humanismi tervikuna ning humanistide tegevuse mõjul tänapäeva prantsuse keele väljakujunemist. Tema huvide hulka kuulub ka uuem ladinakeelne kirjandus, mille üheks näiteks on Einhardi "Karl Suure eluloo" tõlke ilmumine "Keskaja kirjanduse antoloogias".
Ülo Siirak on olnud aastaid tegev leksikograafina ja teeb aktiivselt kaastööd „Suure eesti-prantsuse sõnaraamatu“ koostamisel. Tegemist on rahvusvahelise projektiga, mille üheks eestipoolseks partneriks on Eesti Keele Instituut. Ta kuulub ka sõnaraamatu projekti elluviimiseks loodud Eesti-Prantsuse Leksikograafiaühingu juhatusse.
Miriam Rossi on itaalia keele õpetaja ja Tallinna ülikooli kultuuride uuringute doktorant. Ta on õppinud keeli ja kultuure Pavia ülikoolis, keskendudes vene ja inglise kultuuridele. Tema bakalaureuse- ja magistritöö uurisid kirjaliku tõlke protsessi inglise keelest vene keelde. Miriam Rossi on osalenud itaalia keele projektides Venemaa Riiklikus humanitaarülikoolis Moskvas ja Tallinna ülikoolis, kus ta omandas võõrkeele õpetamise oskused. Praegu õpetab ta itaalia keelt C1-tasemel ning korraldab üritusi, mis tutvustavad Itaalia filmikunsti, muusikat ja kultuuri.
Miriam Rossi doktoritöö uurib luuletõlke osatähtsust Nõukogude Liidu hilisperioodil. Tema uurimisvaldkonnad on luule tõlkimine, tõlkimine Nõukogude võimu perioodil, kultuuriülekanne ja võrdlev kirjandus.
Eesti keele riigieksam või eesti keele kui teise keele riigieksam
Vastuvõtutingimused
Eesti keele riigieksam või eesti keele kui teise keele riigieksam on 40%.
Vastuvõtueksam on 60%.
Vastuvõtulävend on 65 palli.
Vastuvõtueksam
Vastuvõtueksam koosneb kirjalikust ja suulisest osast.
Kirjalik osa on motivatsioonikiri ("Milles väljendub minu huvi itaalia keele ja kultuuri vastu. Mida olen juba lugenud või uurinud selle maa ja tema kultuuri kohta, et olla veendunud oma erialavaliku õigsuses.", pikkus umbes 1 lk, faili nimeks peab olema kandidaadi enda nimi), mis esitatakse koos sisseastumisdokumentidega SAIS-is.
Vestlusel püütakse selgusele jõuda kandidaadi keeleõppevõimekuses, üldises silmaringis ja huvis valitud eriala vastu.
Kandidaadil on võimalik saada vastuvõtueksamil kuni 4 lisapunkti varasema vabatahtliku töö eest. Selleks tuleb täita avaldus, see välja printida, võtta vastuvõtueksamile kaasa ja esitada vastuvõtukomisjonile. Avaldusega koos tuleb esitada ka kinnitus organisatsioonilt, kus vabatahtlikku tööd tehti. Vabatahtliku töö eest lisapunktide andmise otsustab vastuvõtukomisjon.
Õppekohad
Itaalia keele ja kultuuri peaerialal on 15 õppekohta.
"Olgem ausad, itaalia keel ja kultuur tundub esmapilgul olevat Eesti keskkonnas üks parajalt absurdne akadeemiline valik. Osalt just seepärast ongi see õppesuund nii põnev: ainult julgetele, keda kohatised jutud humanitaaritsurade tumedast tulevikust ei heiduta. Säravad ja meeldejäävad õppejõud ning kirev tudengkond innustavad arenema üliõpilase ja inimesena, võtma elus ka edaspidi vastu väljakutseid ja tegema valikuid, mis pole alati mustvalged, sirgjoonelised ja "turvalised". On olnud rõõm kuuluda sellesse pea et salatsunfti, kus omandatud teadmised-kogemused on andnud mulle hoogu kirjanikuteel, kuid tulnud senise elu jooksul kasuks ka töös tõlkija, ajakirjaniku ja diplomaadina."
2018. aastal tunnustas Tallinna Ülikool Eda Ahit silmapaistva vilistlase tiitliga säravate Eesti naisluuletajate tava hoidmise ning eduka tegevuse eest välisministeeriumi esindajana.
Eda Ahi on 2018. aasta kirjanduse sihtkapitali aastapreemia laureaat luule kategoorias.
"Tänu romanistika õpingutele Tallinna ülikoolis ja nende raames Itaalias viibitud ajale õppisin tundma itaalia keelt ja kultuuri, mida kasutan igapäevaselt oma praeguses töös ettevõtte Italian Trade Consulting OÜ juhina. ITC arendab kaubandussuhteid Itaalia ja Eesti vahel ning pakub tõlke- ja giiditeenuseid. Suulise tõlke õpingud lihvisid veelgi enam itaalia keele ja ka tõlkeoskusi, mis võimaldavad olla vahendajaks kahe kultuuri vahel."
"Arvatakse, et tõlk peab oskama keeli, aga mitte ainult. Hädavajalik on ka lai silmaring, oskus mõelda ja analüüsida, mõista ka seda, mis jääb ütlemata - "ridade vahele". Selleks peab tundma muuhulgas ajaloolist ja kultuurilist tausta. Itaalia keele ja kultuuri eriala toetab vaba mõtlemist, annab laialdased teadmised ja samas oskuse minna süvitsi."
"Õppisin Lääne-Euroopa uuringute suunal spetsialiseerudes itaalia ja prantsuse keelele. Mitmekülgne õppekava, palju valikuvabadust ning suurepäraste õppejõudude ja inspireerivate kaastudengite koostöös tekkinud toetav õhkkond, on mind julgustanud vastu võtma väga mitmesuguseid tööalaseid väljakutseid ennekõike hariduse valdkonnas."
"Eesti luuletaja Doris Kareva on kunagi kirjutanud read, mis on mulle meelde jäänud: "Maailm, ole suurem!". Minu maailma on muutnud suuremaks eeskätt ehk just kunagised romaani keele õpingud endises humanitaarinstituudis – kokkupuude teiste kultuuridega aitab ületada kitsa koduse maailma piiritletust. Mis aga peamine, minust on saanud tõlkija ja toimetaja. Ma armastan seda tööd."
Lõpetajad leiavad töö keeleõppe, tõlkimise või turismi valdkondades, kultuuriajakirjanduse ja -korralduse alal, kirjastustes, samuti erinevate riikide asutuste ja välisesinduste juures, rahvusvahelistes organisatsioonides ning erasektoris.
Edasiõppimisvõimalused
Kolmeaastased õpingud loovad aluse, mis võimaldab spetsialiseeruda magistritasemel peamiselt neljas valdkonnas: võõrkeelte (inglise, prantsuse, saksa) õpetaja, kirjandus- ja kultuuriteadused, kirjalik tõlge (nii ilukirjanduslik ja audiovisuaalne kui ka tarbetekstide tõlge) ja suuline tõlge.
Samuti on võimalus jätkata magistriõpinguid teistel (osaliselt) avatud õppekavadega humanitaarteaduste erialadel.
Sind huvitab prantsuse ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond? Soovid õppida süvendatult prantsuse keelt? Tahad töötada prantsuse keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- või riigisektoris?
Ootame sind õppima, kui sulle pakub huvi Hispaania või teiste hispaaniakeelsete maade ajalugu, kultuur, kirjandus ja ühiskond ning sa soovid õppida süvendatult hispaania keelt ja tahad töötada keelt ja kultuuri valdava spetsialistina era- või riigisektoris.
Sind huvitab kirjandus? Sulle meeldib väga lugeda ja sa soovid laiendada oma teadmisi selle kohta, mis kirjandus tegelikult on? Sa soovid kirjandusteoste üle mõelda ja jagada oma mõtteid teistega? Sulle meeldib kirjutada ja panna kirja oma arvamus loetud raamatute kohta? Või sulle meeldib hoopis kirjutada ilukirjandust - luulet ja proosat? Sul on tunne, et kirjandus ja lugemine on oluline osa sinu elust ja sa tahad õppida oma elu seda külge rohkem tundma.
Kirjaliku tõlke õppekava arendab tõlkeoskusi nii tarbe- kui ka kunstiliste tekstide suunal ja on mõeldud sulle, kui oled huvitatud professionaalse tõlkija karjäärist või pead oma igapäevatöös sageli tõlkima.
Kas oled osav võõrkeeltes ja tunned huvi ümberringi toimuva vastu? Tule õpi suulist tõlget, et aidata eri kultuuriruumidest inimestel omavahel suhelda!